segunda-feira, 1 de fevereiro de 2010

"ENTRE OUTROS MASSACRES" - AIMÉ CÉSAIRE (OUTRA TRADUÇÃO,ESTA DE REGINA M.A. MACHADO)

*Proposta de tradução alternativa (Aimé Césaire merece muitas, cada uma trazendo um pouco da carga poética que transborda do original)


com toda força sol e lua se entrechocam
estrelas caem
como testemunhas por demais maduras
como uma ninhada de ratos cinzentos.


nada temas,
apronta tuas grandes águas,
que tão bem carregam a ribanceira dos espelhos.


puseram lama nos meus olhos
e eu vejo, eu vejo, terrivelmente vejo:
de todas as montanhas, de todas as ilhas
nada resta além dos poucos tocos rotos
da impenitente saliva do mar.


Tradução de

Regina M.A.Machado

(ORIGINAL EM FRANCÊS)

entre autres massacres


de toutes leurs forces le soleil et la lune s’entrechoquent/les étoiles tombent comme des témoins trop mûrs/et comme une portée de souris grises//ne crains rien apprête tes grosses eaux/qui si bien emportent la berge des miroirs//ils ont mis de la boue sur mes yeux/et vois je vois terriblement je vois/de toutes les montagnes de toutes les îles/il ne reste plus rien que les quelques mauvais chicots/de l’impenitente salive de la mer


este poema foi publicado por aimé césaire no livro “soleil cou coupé”, 1948

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...