terça-feira, 28 de outubro de 2014

Canção anarquista - tradição da música popular italiana

https://www.youtube.com/watch?v=N-0mLPhpU58&list=PLF4uYz6HuuQ-H6h2RcDq5r26EIW9CpKT5


Será o dia em que levantarem as barricadas



E verrà il dì che innalzerem le barricate - Autore anonimo*
Storia e tradizione della musica popolare Italiana
Canti Anarchici

*Benchè in alcuni testi venga riportato l'anno 1926,
non è in alcun modo possibile stabilire con certezza
la data di stesura di questo brano.
L'ipotesi più verosimile è che risalga a fine '800.

"Prona la fronte sotto il peso del lavoro
piegato il cor dallo scudiscio del potente
purchè la gioia dia a chi vive nell'oro
senza dìmani il lavorator morente

Siam nel dolore di un schiavitù tiranna
uniti insieme da sacramental promessa
sulla terra del duol tutti pronti
a morir alla luce del sol

In questa notte di tenebre secolari
il nero drappo sventola su' un carro di fuoco
e redentrice una marcia sia proletari
l'anarchica gloria alla nuova umanità

E verrà il dì che innalzerem le barricate
e tu' borghese salirai la ghigliottina
per quanto fosti sordo alle stremate
grida di chi morìa nell'officina

Pei nostri figli fino all'ultimo momento
contro te' vile borghesia combatteremo
su' da forti pugnam per la lotta final
l'Anarchia salutiam!

In questa notte di tenebre secolari
il nero drappo sventola su' un carro di fuoco
e redentrice una marcia sia proletari
l'anarchica gloria alla nuova umanità
l'anarchica gloria alla nuova umanità"


 (Portugues- tradução automática)
 Será o dia em que levantarem as barricadas - autor anônimo *
 

História e tradição da música popular italiana
Canções anarquistas

* Embora em alguns textos que devem ser comunicadas ao ano de 1926
Não é de qualquer maneira possível estabelecer com certeza
a data da escrita desta peça.
A hipótese mais provável é que ele vai voltar para o final de '800.

"Propensa a testa sob o peso do trabalho
dobrado a partir do coração do poderoso chicote
desde que dar alegria para aqueles que vivem no ouro
Amanhã pela manhã o leme sem morrer

Siam na dor de uma escravidão tirânica
unidos por promessa sacramental
a terra de tristeza tudo pronto
a morrer à luz da crescente

Nesta noite de árvores escuras
Pano preto acenando em "um carro de fogo
e engrenagem redentor é um proletário
a glória anárquica da nova humanidade

Será o dia em que o innalzerem barricadas
e você burguesa subir na guilhotina
como você era surdo à exausto
chora daqueles die-off oficina

Pei nossos filhos até o último momento
contra você 'covarde luta burguesia
de "forte pugnam para a luta final
salutiam Anarquia!

Nesta noite de árvores escuras
Pano preto acenando em "um carro de fogo
e engrenagem redentor é um proletário
a glória anárquica da nova humanidade
a glória anárquica da nova humanidade "




(Inglês)
Forehead bowed under burden of the work
Heart folded by whip of the powerful
So that joy is given to those living in the gold
No future for the worker dying

We live in the pain of a tyrannical slavery
Merged together by sacramental oath
On the ground of sorrow
All ready to die in the light of the sun!

In this night of secular darkness
Black flag waving above the chariot of fire
And redemptive is a march, proletariat
Anarchic glory to the new humanity!

And day will come when we raise the barricades
While bourgeois you go up the guillotine
Because not heard the muffled cries
Of those who were dying in workshop

For our children until the last moment
We must fight against vile bourgeoisie
Come, brave combat ultimate struggle!
Say hello to Anarchy!

In this night of secular darkness
Black flag waving above the chariot of fire
And redemptive is a march, proletariat
Anarchic glory to the new humanity!
Anarchic glory to the new humanity!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...